沉浸式翻譯《納瓦爾寶典》
在 Threads 上看到 《納瓦爾寶典》的作者在網路上免費公開他的著作,便試著用沉浸式翻譯串接 OpenAI API 翻譯看看,果然效果比起之前用 Google 翻譯好多了。這次使用 4o-mini,不用十分鐘就翻譯完成,只花了 0.28 鎂 (約 TWD $9,Kobo 電子書 $249)。
雖然翻譯品質無法跟專業譯者相提並論,例如它有些時候會把 Naval (納瓦爾) 誤譯成海軍,不過如果只是要快速獲取書中重要的知識點,這樣的翻譯對我來說已經足夠了。
題外話:原本將翻譯後的 epub 檔放到 Threads 上給大家參考,但有好心人士提醒這可能會引發一些法律問題,因此急忙趕緊刪除貼文。問了一下 o3-mini-high 關於這方面的法律知識,得到以下回答:
依據中華民國的著作權法,原則上翻譯一本書屬於「改作」行為,而改作權是原著作權人專有的權利。也就是說,即使該英文原文是免費提供下載,除非原作者明確以某種授權(例如採用具備改作權許可的創用 CC 授權或其他明示授權條款)放棄或允許他人進行改作,否則任何人未經授權自行翻譯,都可能構成對該著作改作權的侵害。
此外,如果台灣的某出版社已經依照授權合約取得了該書繁體中文翻譯的專有或獨家發行權,則該出版社在台灣市場內享有翻譯版本的專屬權利。你若自行翻譯並將譯本上網發行,可能會被認為侵犯了原作者與出版社之間就中文版本所達成的獨家授權契約,進而面臨法律風險或被提告。
換句話說,免費提供原文並不意味著原著作權人放棄所有權利或允許任何形式的改作;而翻譯本身又屬於獨立享有著作權保護的衍生作品,必須在得到原著作權人(或依法享有該授權權利的受權人,如出版社)的同意後,方能合法發行。
簡單來說,就像你不會拿別人研製的秘製醬汁隨便“重新調配”並公開售賣一樣,自行翻譯並公開一部已有正式中文譯本的書,可能會被認為搶了別人辛苦「調製」的市場份額,最終引發法律糾紛。建議在動手翻譯前,先查明原作者是否已授權改作,以及出版社是否享有排他性的中文翻譯權,以避免觸法。
學到了一課!